Almost 10 years after the plugged-in people of Quebec adopted it, France has embraced "courriel" as an official translation for "e-mail", a web-friendly version of the clumsy "courrier electronique" that authorities had tried to enforce. "It turns out that 'courriel' went down well here and has started being used, so we've made the abbreviation official," said Florence Desmouliere of the official French division of the Culture Ministry that helps coin new words. The use of "courriel" is now obligatory for French civil servants, but France's language gurus turned up their collective noses at some of Quebec's other offerings.

French Canadian surfers use "pourriel" for spam, mixing "poubelle" (garbage) and "electronique". Chat is "clavardage", from "clavier" (keyboard) and "bavardage" (chattering). But the arbiters of what is and isn't French have rejected these -- for the moment. "The language in Quebec is slightly more familiar than ours," explained Desmouliere. "It's different, more colourful. We like it a lot, but we don't quite have the same criteria. (Reuters)

No TrackBacks

TrackBack URL: http://www.coherencegroup.com/cgi-bin/mt/mt-tb.cgi/304

Leave a comment

Recent Entries

Overcoming resistance to change
This is a great little video on the causes and solutions to resistance to change in organizations.   It is…
What is the best way to embed a gallery in a Movable Type Site?
This post is slightly off topic for this blog, but I need help.  What is the best way for me…
The Collapse of Complex Business Models
Clay Shirky in his recent post "The Collapse of Complex Business Models", describes a well known business concept: substitution  Companies…
View Ralph Poole's profile on LinkedIn